STAR MAX

스타맥스

MAX NEWS

  • HOME
  • 스타맥스
  • MAX NEWS
  • '대충 이해하다' 영어로 어떻게 말할까요?

         작성자   :   맥스클래스    (19-07-19 11:49:42    Hit : 431)


     

     

    여러분은 자막없이 영화볼 때 아마.. 대충 이해하시죠?

     

    오늘은 대충 이해하다를 어떻게 영어로 자연스럽게 말하는지 알아보도록 할게요.

     

    수강생을 제외한 여러분은 외국인이랑 영어로 대화해본 적 있나요?

     

    아니면 자막없이 영화 볼 때는요?

     

    영어를 아주 잘하시는 분이라면 100프로 이해하시겠지만 가끔은 대충 이해할 때도 많잖아요

     

    여기서 쓰이는 대충 이해한다는 말을 영어로 뭐라고 할까요?

     

    영어 사전에서 대충 찾아보면 approximately 또는 roughly 찾을수가 있어요.

     

    맞는 말이긴 한데, 무엇인가를 대충 이해하다 라고 할때는 자연스럽지가 않아요.

     

    이 단어는 다섯시'쯤'이야 1km쯤이야 라고 할때 처럼 ~쯤 이야로 이해하는 게 더 자연스러워요.

     

    대신에 Roughly라고 하는 게 훨씬 자연스러워요.

     

    I roughly understood it. (대충 이해했어)

     

    다른 표현도 있어요.

     

    To get the gist of something. 어느정도 요지를 파악하다.

     

    예) I got the gist of it. (나 그거 어느정도 이해했어.)

     

    I get the gist of what you're saying. (네가 무슨 말하는지 어느정도 알겠어)

     

    My Korean isn't perfect but I got the gist of what the drama was about. (한국말 잘 못하지만, 그 드라마 내용 대충 알아 듣겠더라)

     

    그럼 이해하기 너무 쉬울때는 영어로 어떻게 말할까요?

     

    easy to understand 라고 말할수도 있겠지만 그런데 뭔가 너무 분명해서 이해하기 쉬운 상황에서는 clear라고 해요.

     

    좀 더 강조하면 'Crystal clear'라고 해요. 수정처럼 투명하다 

     

    즉 어떤 말이나 상황을 투명한 크리스탈처럼 완벽하게 이해할 수 있을 때 쓰는 표현이에요.

     

    예) The instructions were crystal clear to me. (설명서 설명이 아주 분명하더라)

     

    She gave me crystal clear directions. (그분이 방향을 아주 분명하게 말씀해 주셨어요.)

     

    His explanation was crystal clear. (그분 말씀은 아주 깨끗하고 분명했어요)

     

    I understood exactly what they said. It was crystal clear.(그분들 말씀을 정확하게 이해했어요.아주 분명했거든요)

     

    자 어때요. 이제 뭘 대충 이해할 때, 완벽하게 이해할 때 더 원어민같이 말해볼 수 있겠죠?

     

    오늘 포스팅이 수정처럼 투명하고 분명했길 바랍니다.